Diversas culturas possuem palavras que são impossíveis de traduzir. Por exemplo o nosso cafuné, como seria em inglês? Já pensou nisso? Só explicando o ato mesmo. Ou em árabe Gufra, que é aquela pouca água que pegamos com conchinha de fazemos com as mãos, acho que nem existe nenhuma expressão aqui para isso!
A ilustradora Marija Tiurina teve a brilhante ideia de ilustrar 14 expressões pelo mundo de um jeitinho bem fofo e detalhado para transmitir esses momentos difíceis de traduzir em uma única palavra.











Luftmensch em judaico: Pessoa que vive com pensamento distante, em outro planeta, chamamos aqui de avoada. haha

L'appel Duvide em francês: Impulso instantâneo de saltar de lugares altos.


- Desde já me identificando com alguns :x
Oun *-* tudo tão fofo e ao mesmo tempo curioso, adorei <3
ResponderExcluirxoxo
http://www.amigadaleitora.com/
Tbm amei essa combinação! hehe
ExcluirAqui no brasil chamamos o que tem dentro do pão também de recheio, tudo é recheio kkkkk
ResponderExcluirBaku-sham aqui tem até frase, "De longe é uma miragem e de perto é uma visagem" kkkkkkkkkk
Adorei a postagem e as ilustras, podemos ver a diferença das culturas, e a necessidade de dar nomes em algumas coisas em alguns países e em outros não, mostra a importância que eles dão para cada coisa. E a seriedade do ato também.
Como as mães que põe e exigem que seus filhos estudem o máximo possível, aqui só chamamos de Chata.
Sexo, Fraldas e Rock'n Roll
Algumas até tem traduções, mas não tão especificas como as palavras originais né?
Excluirmorri com "De longe é uma miragem e de perto é uma visagem" HAUHAUHAUA
Obrigada por comentar! Bjos!
Cada uma mais linda que a outra, mas amei a do "Luftmensch", muito eu <3 hahah
ResponderExcluirTão legal descobrir expressões assim, né. Até me fez repensar nas palavras do português que de estar acostumada, esqueço como algumas soam engraçado ou tem significados distintos. Amei as ilustrações!
ResponderExcluir