14 expressões fofamente ilustradas

Diversas culturas possuem palavras que são impossíveis de traduzir. Por exemplo o nosso cafuné, como seria em inglês? Já pensou nisso? Só explicando o ato mesmo. Ou em árabe Gufra, que é aquela pouca água que pegamos com conchinha de fazemos com as mãos, acho que nem existe nenhuma expressão aqui para isso!

A ilustradora Marija Tiurina teve a brilhante ideia de ilustrar 14 expressões pelo mundo de um jeitinho bem fofo e detalhado para transmitir esses momentos difíceis de traduzir em uma única palavra.

O nosso Cafuné: O carinho no cabelo/cabeça que todo mundo gosta, seja brasileiro ou não.

Gufra em árabe: Aquele pouco de água que cabe quando fazemos conchinha com as mãos.

Palegg em norueguês: Qualquer tipo de alimento que colocamos no pão, tipo presunto, queijo, nutella, picles, geleia e por aí vai.

Baku-shan em japonês: Uma pessoa que de costas aparenta ser bonita, mas de frente não é tanto.

Duende em espanhol: O poder que uma obra de arte tem em mexer com as emoções de uma pessoa.

Kyoikumama em japonês: uma mãe que empurra seus filhos a se esforçarem ao máximo para entrar na faculdade e terem uma carreira profissional impecável..

Schadenfreude em alemão: sensação de prazer em ver vergonha alheia.

Tingo em polinésio: Ato de pedir emprestado objetos de um amigo e pedir mais e mais e nunca devolver!

Torschlusspanlk em alemão: Ato de deixar de fazer algo que você fazia regularmente, ou medo de fazer-las devido a idade.

Tretar em sueco: Tomar mais de uma xícara de café.

Luftmensch em judaico: Pessoa que vive com pensamento distante, em outro planeta, chamamos aqui de avoada. haha

L'appel Duvide em francês: Impulso instantâneo de saltar de lugares altos.

Age-Otori em japonês: Se olhar pior do que antes depois de fazer um novo corte de cabelo.

Schlimazl em em judaico: Uma pessoa azarada.


  • Desde já me identificando com alguns :x

CONVERSATION

6 Comentários:

  1. Oun *-* tudo tão fofo e ao mesmo tempo curioso, adorei <3

    xoxo
    http://www.amigadaleitora.com/

    ResponderExcluir
  2. Aqui no brasil chamamos o que tem dentro do pão também de recheio, tudo é recheio kkkkk
    Baku-sham aqui tem até frase, "De longe é uma miragem e de perto é uma visagem" kkkkkkkkkk
    Adorei a postagem e as ilustras, podemos ver a diferença das culturas, e a necessidade de dar nomes em algumas coisas em alguns países e em outros não, mostra a importância que eles dão para cada coisa. E a seriedade do ato também.
    Como as mães que põe e exigem que seus filhos estudem o máximo possível, aqui só chamamos de Chata.
    Sexo, Fraldas e Rock'n Roll

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Algumas até tem traduções, mas não tão especificas como as palavras originais né?
      morri com "De longe é uma miragem e de perto é uma visagem" HAUHAUHAUA
      Obrigada por comentar! Bjos!

      Excluir
  3. Cada uma mais linda que a outra, mas amei a do "Luftmensch", muito eu <3 hahah

    ResponderExcluir
  4. Tão legal descobrir expressões assim, né. Até me fez repensar nas palavras do português que de estar acostumada, esqueço como algumas soam engraçado ou tem significados distintos. Amei as ilustrações!

    ResponderExcluir

© Blog AGAP 2009 - 2016. Todos os direitos reservados.